Организаторы международного конкурса «Евровидение» в Швеции решили транслировать песни с сурдопереводом, чтобы усилить их восприятие.

Песня – это не только музыка, но и танец и даже освещение, и очень важно при переводе сохранить энергетику выступления, — сказала генпродюсер программы Джулия Канконне.

Для этих целей в команду переводчиков были приглашены специалисты из Швеции, Литвы, Исландии, РФ, Германии и Дании (всего 11 человек). Набор продолжается.

Ранее сообщалось о предложении Антону Овидиу из Румынии, которому запретили участвовать в конкурсе, выступить вместе с Лидией Исак из Молдовы. Румынский певец поблагодарил за предложение, но от дуэта отказался, чтобы не ставить под удар молдавскую певицу.

Поделитесь с друзьями:

КОММЕНТИРОВАТЬ